Правила форума Slash World

Архив форума Slash World

Fics and Translations in Russian: Сайт Juxian Tang/The Green Armchair: Сайт lilith20godrich/Fanrus/malfoyslovers/RuSlash.net/Tie-mates/Mysterious Obsession/AmberHall/ Слэш-фанфикшн по вселенной Буджолд/Отработка у профессора Снейпа/Girl’s Dormitory/Ferret's kingdom/Russian Slash & Yaoi Awards/Зеркала/Ai No Kusabi Universe/Журнал рекомендаций/Lumos/Астрономическая башня /Sans Amour: Сайт о Loveless/Флинтвуд: в постели с врагом.../Форум Видения Хогвартса/Fantasy Fanart/По следам седьмого канона/Спальный район: Сайт Menthol Blond/Domiana World/Balance/Weiss Kreuz: The Other Side/SlashZone/Heroes Fanfiction/Форум Polyjuice Potion/Форум Real people slash
АвторСообщение
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 17:39. Заголовок: "Человек медицины". Фандом: Артур Конан-Дойл. Пайринг: Холмс/Уотсон. R. Для helen267.


ЧЕЛОВЕК МЕДИЦИНЫ

A MEDICAL MAN

Автор: Fabula rasa

Оригинал на http://beth-h.mrks.org/Fabula_Fiction/FabMedicalMan.html

Перевод: lilith20godrich lilith20godrich@mail.ru

Фандом: «Приключения Шерлока Холмса и доктора Уотсона» Артура Конан-Дойля

Пайринг: Шерлок Холмс/доктор Уотсон

Рейтинг R

Архивы: сколько угодно, только предупредите.

Перевод сделан для helen267 в качестве запоздалого подарка на Slash Fest: Любимые сериалы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 29 [только новые]


администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 17:46. Заголовок: - Хмммм. Шелест пер..


- Хмммм.

Шелест переворачиваемых страниц в тихой комнате прерывался лишь редкими возгласами Уотсона, погруженного в чтение журнала. Холмс пару раз глянул в его сторону с легким раздражением, но его друг не проявил никакой ответной реакции.

- Хм.

- Уотсон, могу я поинтересоваться, что именно могло тебя так увлечь? Или это просто приступ кишечного недомогания?

- Чт…, о, прошу прощения, Холмс. Дело в том, что эта статья... оказалась чрезвычайно познавательной. Я хотел углубить свои знания в сфере психологии, и хотя, к сожалению, пока не добился особого прогресса, тем не менее, крайне заинтересовался этим материалом.

- Неужели? Психология? Ты случайно не планируешь переквалифицироваться в алиенисты, Уотсон?

- О нет, Холмс, Боже упаси. Большая часть этой науки по-прежнему сокрыта от меня словно в тумане. Но я не могу удержаться от размышлений на эту тему. Сколько дел, с которыми мы сталкивались за все эти годы, были основаны не столько на вещественных доказательствах и уликах, а на природе человеческого сердца. И это предмет, о котором лично мне хотелось бы знать как можно больше. Как человек медицины, я чувствую, что должен расширять свои познания.

- Уотсон, я возражаю против столь романтизированного взгляда на мою деятельность. Не стоит так легко отмахиваться от вещественных доказательств и улик. И к тому же хочу заметить, что вещественные доказательства представляют собой куда менее зловещую сферу исследования, чем упомянутая тобой природа человеческого сердца.

- О, Холмс, опять твой извечный пессимизм.

В комнате вновь воцарилась тишина. Но некоторое время спустя Холмс отложил в сторону книгу, вытянул ноги и опустил голову на диванную подушку:

- У меня начинается страшная головная боль. Уотсон, не мог бы ты прочесть что-нибудь из своего журнала – мне хочется проверить, поможет ли это в качестве снотворного. Раньше этот опыт всегда заканчивался успехом.

- Я сомневаюсь, что та статья, которую я сейчас читаю, вызовет у тебя интерес.

- Почему же?

- Во-первых, она как раз посвящена изучению человеческого сердца, которое ты так презираешь. А во-вторых, ее тема… довольно специфична.

- Специфична? До какой степени? Ты боишься, что я не смогу уловить ее смысл?

Уотсон хмыкнул:

- Нет, Холмс, я сомневаюсь, что это вообще возможно. Но тема этой статьи может оскорбить твою нравственность.

- Неужели? Ты заинтриговал меня, Уотсон. Если эта статья смогла вогнать в румянец даже врача, то, должно быть, она посвящена интимной сфере. Жажду услышать ее название.

Уотсон прочистил горло:

- Э. Ммм. Хорошо. Статья называется «Сексуальные отклонения как врожденные болезненные явления». Автором является итальянец Ломброзо. Тебе известен клинический термин «гомосексуализм»?

- Да, я имею некоторое представление о нем.

- Доктор Ломброзо пытается доказать точку зрения, что это свойство является врожденным, а не приобретенным.

- Болезненный.

- Что?

- Я сказал, что ты упустил ярлык «болезненный», который твой автор навесил на этот термин.

- Ясно. В любом случае, он оспаривает традиционное, сформированное исследователями в течение последних десятилетий, разделение гомосексуализма на приобретенный и врожденный, и пытается доказать, что оба этих проявления должны лечиться одинаково.

- Да? И каким же, по его мнению, должно быть лечение?

- Я процитирую. Самым ярким примером жестокости и бесчувственности нашего общества к страданиям других является именно настояние на тюремном заключении и публичном унижении этих несчастных. Тогда как с помощью рациональной и вдумчивой медицинской помощи, эти люди вполне могли бы вести нормальную, здоровую жизнь. Этим жалким особям место не в тюрьме, а в приютах для умалишенных. Он провел очень глубокое исследование темперамента преступников и пришел к выводу, что гомосексуализм нужно классифицировать как преступное безумие и воспринимать с тем же снисхождением и сочувствием, с которым мы воспринимаем проступки умственно отсталых.

- Ясно.

- Очень, очень интересное исследование. Некоторая основа для этих тезисов была создана доктором Крафт-Эбингом, который первым отметил, что среди гомосексуалистов душевные отклонения и умственные нарушения встречаются чаще, чем среди нормальных мужчин.

- Неужели?

- Он первым провел разделение между врожденным и приобретенным гомосексуализмом. И конечно, нельзя забывать о докторе Тарновском, который предложил гипотезу, что рождение гомосексуалистов является результатом нервных потрясений родителей – например, эпилепсии, болезней мозга, безумия, истерии, алкоголизма, сифилиса, пневмонии, истощения или анемии. Можешь представить, насколько мне, как врачу, интересны эти исследования.

- Не сомневаюсь.

- Только одно мне не понятно – почему лишь немногие из этих статей затрагивают моральный аспект проблемы?

- Уотсон, я полагаю, что одно единственное посещение местного приходского священника в полной мере решит этот вопрос.

- Да, - он нервно заерзал, - возможно. Но я имел в виду нечто иное. Я хотел узнать, как индивиды, пребывающие в состоянии душевного и нравственного недуга, при этом могут быть способны на чистоту и ясность мысли?

Холмс молчал.

- Я когда-нибудь… быть может… рассказывал о Руфусе МакВэйне, с которым я служил в Афганистане?

Холмс покачал головой.

- Он был одним из тех, кого эксперты определяют термином сексуальный извращенец. Он вступал в... неподобающие отношения с местными мужчинами, когда служил в Афганистане.

Холмс приподнял бровь, но не произнес ни слова.

- Но парадокс заключался в том, что он был одним из самых добрых, порядочных, достойных и учтивых людей, что я встречал в своей жизни. Образцовый офицер. Его раскрыли, естественно, судили военным судом и отправили в отставку. Но с тех пор я часто размышлял о том, что его недуг никак не проявлялся в других аспектах его жизни. Ведь сумасшедший всегда остается сумасшедшим, в любое время дня и ночи. И почему мы должны навешивать ярлык безумия на то, что всего лишь кажется лично нам неприятным?

Он глянул на Холмса, словно ожидая ответа, но когда его не последовало, продолжил:

- Как могут сочетаться в человеке высочайшие манеры и эмоции с поступками, которые опускают его на самое дно? И неужели это поведение свойственно исключительно личностям, обладающим безнадежно извращенным разумом и сердцем?

Холмс поднялся резким, но грациозным движением, схватил журнал и бросил его в горящий в камине огонь. Потом опять устроился на диване, словно не произошло ничего из ряда вон выходящего, и мирно скрестил руки на груди. Уотсон смотрел на него в полном изумлении.

- Холмс! Что это значит? Что заставило вас так яростно наброситься на этот злосчастный журнал?

Холмс безразлично взмахнул рукой:

- Не придавайте этому особого значения, Уотсон. Всего лишь очередной безрассудный поступок психически ненормального и умственно отсталого индивида с, как вы выразились, безнадежно извращенным разумом и сердцем. Я ничего не пропустил? А теперь, я думаю, стоит немного помолчать. Вы можете воспользоваться этим временем, чтобы решить, стоит ли отправить меня тюрьму или отдать под нежную опеку доктора Ломброзо. Я приму любое решение.

Уотсон долгое время молчал, не поднимая взгляд от своих коленей. Холмс неподвижно сидел на диване, прикрыв глаза рукой. Малоопытный наблюдатель мог бы решить, что он спит, но Уотсон не пропустил мимо внимания сковавшее его тело напряжение. Некоторое время спустя доктор заговорил:

- Холмс…

- Оставьте меня в покое, Уотсон.

Он подчинился, но через несколько минут встал и тихо пересек комнату, остановившись у камина и положив руку на каминную полку. Когда он заговорил, его голос звучал очень мягко:

- Холмс, мне сложно выразить словами, насколько сильно я молю о прощении. Я говорил со своей обычной неуклюжестью, и оскорбил самого преданного и любимого друга, о котором любой человек только мечтать. Пожалуйста, скажи мне, - он замялся, - скажи, что ты сможешь простить мою глупость.

Холмс отвел руку от лица и испытующе посмотрел на своего друга:

- Уотсон. Ты понимаешь, о чем мы сейчас говорим?

- Холмс, я не могу похвастаться таким уровнем интеллекта, как у тебя, но, тем не менее, я не идиот.

Холмс хмыкнул и резко сел:

- Тогда используй свой ум и скажи, что мне сейчас нужно, - произнес он, потирая виски.

- Полагаю, порошок от головной боли, - Уотсон открыл ящик, отмерил нужную дозу порошка и наполнил стакан водой из стоявшего на столе графина, - Выпей это, - приказал он. Их пальцы соприкоснулись, когда он подавал своему другу стакан.

- Ты не отдернулся от меня, Уотсон, - пробормотал Холмс.

- Не глупи, - резко ответил тот, - Ты Холмс, а я - Уотсон. Никакие твои слова не могут испортить мое мнение о твоей личности.

- Знаешь, - произнес Холмс, вновь устроившийся на диване и поставивший стакан себе на грудь, - Я действительно верю в это.

Уотсон рассматривал свои руки. Он сидел на диване и чувствовал, как крепкое бедро Холмса упирается ему в спину. Это было сравнимо с ощущениями перед битвой – все его чувства обострились, восприимчивость усилилась. Сердце лихорадочно билось в груди. Он вспомнил о своем товарище МакВейне и, словно случилось что-то невероятно значительное и все в его жизни встало на свои места с легкостью попавшего в резьбу болта.

Он потянулся за стаканом, осторожно высвобождая его из пальцев Холмса, стараясь прикасаться к нему как можно больше. От легкого прикосновения пальцев Холмса по его телу пробежала дрожь, и он сглотнул:

- Думаю, мне надо прилечь, - мягко произнес Холмс.

- Ты не должен уходить из-за меня.

- Именно из-за тебя я и должен уйти.

- Холмс…

- Прошу, не надо доводить меня до грани. Я знаю, что ты воспринимаешь меня бессердечной, бездушной машиной, но клянусь Богом, если ты немедленно не встанешь с этого дивана, я не отвечаю за свои действия.

Никогда раньше он не видел Холмса таким. Уотсон почувствовал трепет, распространяющийся по нижней части его тела, и рвущийся вверх как ледяной огонь, при одной мысли о том, что Холмс может сделать – и как он будет в этот момент выглядеть. Он почувствовал, как затруднилось дыхание, и наклонил голову.

- Я прошу прощения. Я подумал… когда ты сказал…. прости меня, - он встал и подошел к камину, слишком смущенный, чтобы повернуться и посмотреть в глаза своему другу.

- Уотсон, - его имя было произнесено с такой интонацией, что он чуть не застонал во весь голос. Он больше не мог скрывать свое возбуждение и, пряча горящее румянцем лицо, пересек гостиную и захлопнул дверь в свою комнату у себя за спиной.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 17:50. Заголовок: Я прижался к стене, ..


Я прижался к стене, дрожа всем телом, и потянулся одной рукой к возбужденному члену. За последние годы я нечасто позволял себе это преступное удовольствие, но в этот раз странное, яростное желание охватило меня подобно пламени. Сама мысль о том, что Холмс, который, как я всегда считал, обладал врожденным иммунитетом ко всем низменным утехам плоти, оказался таким же страстным, как и все мы, была попросту неотразимой. Я представлял его с другим мужчиной, как он прикасался, ласкал его. Никогда в жизни я не испытывал такого возбуждения. Я гладил себя, задыхаясь от наслаждения, и не мог остановиться. Я закрыл глаза и с трудом сдержал стон, который чуть не сорвался с моих губ при мысли о Холмсе, его прикосновениях, о моих руках на его теле, его криках, его экстазе…

И в этот миг я ощутил чужие руки на своем теле, тонкие изящные пальцы, обнявшие меня, обхватившие мой член, и я сорвался и беспомощно бился в теплую ладонь, дразнившую меня, доводившую до сумасшествия. И я закричал от боли, которою породило страшное напряжение охватившего меня наслаждения, никогда мне не доводилось испытывать ничего подобного, и я кончил, казалось, бесконечным пульсирующим потоком, и обессилено опустил голову на такое родное плечо, и, ощутив легкое прикосновение губ, растворился в чистых ощущениях.

- О Боже, Холмс.

- Шшш. Все в порядке.

Он осторожно подвел меня к кровати, уложил на спину и нежно обнял.

- Холмс, ты…, - я смело прикоснулся к нему, к прижатому ко мне напряженному члену. Холмс вздрогнул, словно это прикосновение обожгло его огнем.

- Осторожно, - прошептал он, - Ты даже не представляешь, что делаешь со мной.

- Нет, но хочу представить, - я быстро развернулся и начал расстегивать его брюки.

- Уотсон, ты не должен… нет, пожалуйста, я не вынесу….

Зрелище Шерлока Холмса, прикусывающего губу в агонии ощущений, заставил мой обмякший член вновь пробудиться к жизни. Я никогда не видел ничего более возбуждающего, и все мысли о греховности происходящего мгновенно улетучились, и я знал, что хочу только одного: увидеть, как этот мужчина потеряет себя от удовольствия, крича мое имя. Он был близко, так близко, но я притянул его еще ближе.

- О Боже, Джон…

- Шерлок, - простонал его, целуя его шею, - Забудь обо всем ради меня.

Холмс вцепился в меня железным объятием, и начал самозабвенно тереться об меня, его тело неистово дрожало, пальцы отчаянно впивались в мое тело.

- Джон… пожалуйста…

Я знал, что он хочет, и покорился его желаниям, обхватив ладонью его член, столь же красивый и изящный, как и его владелец. Словно завороженный, я смотрел, как Холмс прикусывает свою губу до крови. Как давно он привык сдерживать свои крики, скрывая приближающееся освобождение? Я удвоил свои усилия, и был вознагражден, когда он выгнулся и замер в моих объятиях:

- Боже мой, Джон, да, да…

В следующее мгновение мою руку обожгла белая жидкость, и Холмс откинул голову назад, глотая воздух. Я обнимал его, чувствуя, как он дрожит от мощи недавнего наслаждения, и сам с трудом дышал от удовольствия, которое вызвала во мне его страстность. Доводилось ли раньше кому-нибудь наблюдать нечто более прекрасное и необычное. В то же мгновение меня посетила осевшая грузом в груди мысль, что, вполне возможно, другим мужчинам действительно доводилось видеть это зрелище, но я постарался поскорее отбросить ее. Когда Холмс успокоился, я высвободился и протянул руку за чистым полотенцем, лежавшим на прикроватном столике, и осторожно вытер и себя, и Шерлока. Он наблюдал за мной, прикрыв глаза.

- Готов поклясться перед Богом, Уотсон, что вошел в эту комнату с одной единственной целью – извиниться.
Я улыбнулся:

- По какой же причине ты счел себя обязанным приносить извинения, мой дорогой Холмс?

- После всех этих лет, что мы знали друг друга, я раскрылся перед тобой столь недостойным образом – в приступе раздражения, направленного на нелепый журнал. Это было непростительно. Сможешь ли ты простить меня, Уотсон?

После этого я рассмеялся по настоящему. Мы только что совершили деяние, которое превратило нас в преступников, после которого девяносто девять процентов научных экспертов всего цивилизованного мира будут готовы счесть нас психически и нравственно неполноценными, а Холмса волновало лишь какое-то незначительно нарушение правил приличия. Это было так удивительно и так похоже на Холмса, что я смеялся все громче, и все попытки сдержаться лишь усиливали мое веселье. Холмс приподнялся, опершись на локоть, и нахмурившись, посмотрел на меня.

- Признаюсь, Уотсон, это точно не тот эффект, которого я ожидал.

- Прошу прощения, дорогой друг, - ответил я, утирая слезы, - меня поразила полная нелепость ситуации. Наверно, становление на путь преступности превратило меня в легкомысленного истерика.
Взгляд Холмса потемнел:

- Так вот что ты думаешь о произошедшем?

- Ради всех святых, нет! Я не считал подобные наклонности преступными вчера, не считаю сегодня, и не буду считать завтра. Я практик, Холмс, и я человек медицины, а не философ, и преступление, которое не причиняет никому вреда, вовсе не кажется мне таковым.

Его взгляд по-прежнему оставался мрачным:

- Уотсон, мне хочется знать, не будешь ли ты возражать….

Воистину, это был день чудес. За все годы нашего знакомства я ни разу не видел Шерлока Холмса сомневающимся по поводу того, стоит ли заканчивать предложение. Но мгновение спустя смелость вернулась к нему:

- Мне хочется знать, не будешь ли ты возражать, если я тебя сейчас поцелую?

Я был потрясен. Мысль о поцелуе не приходила мне в голову, и подозреваю, что я немного напрягся.
Естественно, он заметил это изменение, и отвернулся от меня, его глаза потемнели. Я остановил его и притянул к себе, обхватив лицо ладонями. Он поднял одну руку и нежно коснулся моего лица, провел пальцами по щеке. Мне никогда за всю свою жизнь не доводилось ощущать более любящего прикосновения, и я прикрыл глаза.

- Ты хочешь закрыть глаза и представить, что я женщина, Джон?

- О Боже, нет, - я застонал и притянул его к себе. Наши губы соприкоснулись, и ощущения от этого были сравнимы с ударом электрическим током. Его язык лизнул мои губы, и я ахнул от неожиданности. Он нежно раздвинул мои губы, его умелый язык скользнул внутрь. Я никогда не ощущал ничего подобного этому умелому поцелую. Никакой слащавой расслабленности, только сила и уверенность, дарившие восхитительные ощущения. Я поцеловал его так же, как он целовал меня, и мы потеряли счет времени, исследуя, изучая, наслаждаясь и забывая обо всем. Наконец, он прервал поцелуй и посмотрел на меня с улыбкой.

- Это было… потрясающе, - произнес я, чувствуя его взгляд.

Он приподнял бровь:

- Я всегда полагал, что твой опыт в подобных вопросах намного опережает мой, Уотсон.

- Ммм…, - я заерзал, не понимая истинного значения его слов. Он считал, что я имею представление о том, как вести себя в подобной ситуации? Или намекал на мои предыдущие связи с женщинами? Его взгляд был непостижим, как всегда, но губы были влажными от моих поцелуев. Я хотел провести языком по его щеке, подбородку, вниз, к шее, и еще ниже, по всем чудесным изгибам его тела.

- Правда заключается в том, Холмс, что у меня нет ни малейшего опыта в… подобных вещах. У меня отсутствует твой… как сказать…. У меня не было роскоши долгих лет осознания и привыкания к этим эмоциям,… которые…. - Я быстро падал в пропасть, которую вырыл для себя сам.

- Ты снова вернулся к «Холмсу», - мягко произнес он, - Джон, ты подозреваешь, что я тайком выбирался из нашей общей квартиры, чтобы предаваться преступным наклонностям с продающими свое тело мальчиками?

Я поразился, далеко не в первый раз, тому, как быстро этот голос из нежного становился стальным.

- Я не.… Нет, конечно, нет. До этого вечера, я никогда не думал, что.… Впрочем, я много о чем не думал до этого вечера. И я надеюсь, Холмс, что ты не будешь винить меня за невольное смущение из-за всего, что произошло между нами, - я презирал просительную интонацию собственного голоса, упертое ханжество своих слов и переживаний, от которых не мог отделаться.

- Естественно. Всего за пару часов ты, вместо лишенного всяческих человеческих эмоций автомата, увидел во мне раба самых низменных желаний.

- Боже, Холмс, я никогда – черт побери! – Я резко сел и раздраженно ударил подушку, - Боже милосердный, мне никогда не придет в голову применить слово «низменный» к описанию тебя или твоих эмоций. Ты самый благородный человек из всех, кого я знал, самый верный, преданный, любимый..., – я прикрыл глаза, смущенный собственной неловкостью, - Холмс… Шерлок.… Если ты позволишь, я всего лишь хотел.… Ради всего святого, будь проклята эта чертова неуклюжесть! Я в растерянности, но…

- Тише, Джон, а то моя головная боль станет еще сильнее, - он уверенным движением притянул меня к себе, - Полагаю, мы оба пребываем в растерянности, произнес он, и я почувствовал, что его голос снова смягчился. Он снова погладил меня по щеке, и я снова задрожал от его прикосновения.

- Значит, тебе понравилось, - рассеянно пробормотал он.

Я воспользовался представившейся возможностью и наклонился к нему, взяв главенство в свои руки, как он сделал до этого, и прижал свои губы к его губам. Этот поцелуй был еще прекрасней, чем предыдущий, и я придвинулся к нему ближе, пока наши тела не соприкасались так же плотно, как наши губы. Я позволил себе не думать ни о чем, кроме ощущений, которые пробуждало во мне тело Холмса, прижатое к моему. Он потянулся ко мне, чтобы обнять еще крепче, и его рука опустилась чуть ниже спины, и замерла там. Я невольно вскрикнул от неожиданной эротичности этого прикосновения. Словно в эти самые мгновения мое тело менялось, все мое существо выворачивалось наизнанку. Холмс мог делать со мной все что угодно, и я таял бы от удовольствия. И я действительно верил, что это возможно. Я никогда не знал таких прикосновений, способных поработить меня столь окончательно и бесповоротно. Мне хотелось большего, и в то же время я не мог дать имени тому, чего так страстно хотел, и не знал, как этого добиться. Все, что я знал, это то, что мне нужно быть ближе, еще ближе.

- Терпение, Уотсон, - выдохнул Холмс в мое ухо, пока я вжимался в него, стонал и извивался, - Мы все еще одеты, и… Боже праведный, Уотсон, только посмотрите на время.

В мгновение ока расслабленный любовник испарился, превратившись в активного человека действия, который немедленно соскочил с кровати, не отводя взгляда от часов.

- Леди Бересфорд должна прийти с минуты на минуту. Я не могу пропустить эту встречу, - в течение пяти минут он привел себя в порядок и вновь стал прежним Холмсом.

- Уотсон, пора вставать. Честное слово, не представляю, во что ты превратишься, если будешь каждый вечер предаваться безделью. Такая лень недостойна человека медицины, - он посмотрел на меня, приподняв бровь, его губы изогнулись в легком подобии улыбки. Он вышел из комнаты прежде, чем я успел ответить, и через пару мгновений я услышал звук проворных шагов леди Бересфорд, входившей в гостиную, и ее вежливую речь, перемежаемую голосом самого Холмса. Я знал, что должен заставить себя встать и присоединиться к ним, но пока даже мысль об этом была невыносима. Боже, что я наделал? Сердце подсказывало, что мне следовало бы убежать как можно дальше от этого места и броситься в ноги ближайшему священнику, умоляя его о Божьем прощении. И в то же время, во мне не было ни капли сожаления или раскаяния, или какой-либо иной эмоции, помимо всеобъемлющего желания вновь оказаться в одной постели Холмсом, но на этот раз без одежды. Я чувствовал себя как человек, ступивший вниз с парапета и обнаруживший, что он умеет летать. И готов поспорить, дорогой читатель, что если бы подобное когда-либо произошло с тобой, то первый бы твоим вопросом было не ожидаемое «Как могло такое случиться», а «Как давно это чувство, о котором я даже не подозревал, жило во мне?».

Я отбросил смятые простыни и встал. На сердце у меня было легко и безмятежно. Я поспешно привел себя в порядок и, все еще приглаживая волосы, вошел в гостиную, где Холмс сидел в своем привычном кресле, выслушивая речь очередного нашего просителя.

Когда я вошел, он бросил краткий взгляд в мою сторону – мимолетное направление глаз в мою сторону, исчезнувшее уже через долю секунды. Но этого было достаточно, чтобы согреть меня, когда я опустился в свое кресло, стоявшее, как всегда, прямо напротив него. Ничего не изменилось – и в то же время, абсолютно все стало другим. Кресло казалось одновременно и знакомым, и непривычным, так же, как сидевший поблизости Холмс.

- Леди Бересфорд, быть может, вы будете так любезны, что повторите свою историю для моего друга, - произнес Холмс, - Полагаю, доктор Уотсон может предложить уникальный взгляд на сложившуюся ситуацию. Ведь он, в конце концов, - Холмс бросил еще один взгляд в мою сторону, на этот раз гораздо более продолжительный, и улыбнулся, - человек медицины.

Конец.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 18:23. Заголовок: lilith20godrich Все..


lilith20godrich
Все просто великолепно, но насколько я помню, Холмс и Уотсон обращались друг к другу на "вы".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 18:27. Заголовок: ежоввика Эх, это т..


ежоввика

Эх, это такая больная тема. Я голову ломала и ломала. Ну странно как-то после постели на вы - и до постели надо было показать определенную близость, чтобы не было ощущения слишком резкого перехода.
Если честно, я перевод еще буду править, и подумаю над этим вопросом.
Большое спасибо за коммент и замечание.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 18:29. Заголовок: Не те, и не так. имх..


Не те, и не так. имхо
А перевод хороший.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 18:36. Заголовок: А мне очень понравил..


А мне очень понравилось )
Забавная такая щекочущая нервы история.

ежоввика пишет:

 цитата:
Все просто великолепно, но насколько я помню, Холмс и Уотсон обращались друг к другу на "вы".


Я в оригинале Дойля не читал, но в фильмах, кажется они обращались друг к другу без "мистер" и "доктор", что вполне соответсвует русскому ты. Мне так кажется

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 18:39. Заголовок: lilith20godrich Да, ..


lilith20godrich Да, здорово!
Спасибо за перевод!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 18:42. Заголовок: извиняюсь, что влажу..


извиняюсь, что влажу. но... перевод шикарен, а вот сам текст....

как же достали эти тонкие пальцы,а! и вообще все оч. штампованно, и главное - штампы которые еще можно понять в фэндоме аниме какого-нибудь, или того же ГП, тут смотрятся неуместно. это же не мальчики тонкозвонкие, а взрослые мужики под сорок лет! а ведут себя (не считая вступления, где Уотсон читает) - мальчиково... =\

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 19:29. Заголовок: не поняла, как можно..


не поняла, как можно определить на "ты" или на "вы" англичане с их универсальным "you", а самое печальное, что мне кажется, что в этом тексте Холмс и Ватсон все же на "Вы", и постели это не должно мешать :( *шепотом* а еще страшно хочется переименовать название фика в "Медик" или "Доктор"...
а в общем и целом, выношу огромную благодарность устроительнице феста, самолично взявшейся за исполнение заявки взамен дезертира (кто бы он ни был) Ко мне еще ни один устроитель феста не был столь внимателен и великодушен. спасибо огромное за Ваш труд!!! очень понравилось!!!!

P.S. нет, все-таки не утерплю, спрошу: "Он осторожно подвел меня к кровати и уложил на спину, обхватил руками и обнял сзади." это как?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 20:51. Заголовок: lilith20godrich Это..


lilith20godrich
Это да, это вопрос)) Но у них как-то получалось на "Вы" - уважительно и даже немного нежно)
Еще раз спасибо за перевод. Этих героев трудно написать правильно, но еще труднее перевести правильно!
Ludowig
"Мистер" и "доктор" - это не одно и то же, что "Шерлок" и "Джон". Тут скорее "уважаемый". Впрочем, не буду настаивать)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 21:32. Заголовок: Алиса Спасибо за о..


Алиса

Спасибо за отзыв о переводе.

Ludowig

Спасибо большое.

Aizhan

Achenne

*шепотом* Если честно, если бы не первая часть фика и не некоторые их диалоги, то я бы вообще не взялась за него, при всей любви моей к Фабуле Расе. Потому что я высокий рейтинг с этими героями вообще себе с трудом представляю, если честно. Но так уж сложились обстоятельства, и я, как переводчик, не могла выкинуть слов из песни.

helen267

helen267 пишет:

 цитата:
а еще страшно хочется переименовать название фика в "Медик" или "Доктор"...



А я так и переводила изначально - а именно использовала слово "Медик". Но с ним категорически не смотрелось последнее предложение, по крайней мере на мой, иногда (чаще всего) тупой, взгляд. И потому я в последнюю минуту переделала. Думаешь, зря?

helen267

helen267 пишет:

 цитата:
а в общем и целом, выношу огромную благодарность устроительнице феста, самолично взявшейся за исполнение заявки взамен дезертира (кто бы он ни был)



Дезертиру ТАК МНОГО икалось последнее время, что надеюсь, он это время надолго запомнит

helen267 пишет:

 цитата:
Он осторожно подвел меня к кровати и уложил на спину, обхватил руками и обнял сзади."



Ляпсус это, каюсь
Спасибо что указали.

ежоввика

ежоввика пишет:

 цитата:
Еще раз спасибо за перевод. Этих героев трудно написать правильно, но еще труднее перевести правильно!



Эх, не то слово *шепотом* Ммм, если честно, я пока в фанфикшне встречала только один правильный, в моих глазах, фик по этой вселенной Конан Дойля - но там были не Холмс/Уотсон, а Холмс/Мориарти. И писала его Шерлок.
*совсем тихим шепотом*
А в этом варианте далеко не все правильно, и я это осознаю. Какие-то моменты здесь очень хороши, но какие-то все же смотрятся немного неорганично.
Надеюсь, я не нагло поступаю, что критикую тут свой перевод, тем более подарочный?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 21:37. Заголовок: И к слову, я буду ОЧ..


И к слову, я буду ОЧЕНЬ благодарна за помощь с редактированием. Текст достаточно тяжело мне дался и перевод делался в несколько.. эээ.... экстремальных обстоятельствах, так что взгляд со стороны и хорошая вычитка мне бы очень помогли.
*с надеждой*
Может, кто-нибудь возьмется отбетить?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
USTировщик




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 21:42. Заголовок: Отличный, заводной ф..


Отличный, заводной фик. Прочитала с большим удовольствием.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Гордый, чёрный демон бури




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 21:43. Заголовок: Люблю эту пару!.. :..


Люблю эту пару!.. Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 22:30. Заголовок: lilith20godrich пише..


lilith20godrich пишет:

 цитата:
произнес Холмс, вновь устроившийся на диване и поставивший стакан себе на груди


На что поставил?

Я, к сожалению, пока не могу за что-то браться.
А фик интересный и, надеюсь, помошники в редактировании найдутся

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 22:49. Заголовок: lilith20godrich Зам..


lilith20godrich
Замечательный перевод замечательного фика по замечательному произведению. Спасибо большое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 23:49. Заголовок: lilith20godrich пиш..


lilith20godrich пишет:

 цитата:
Какие-то моменты здесь очень хороши, но какие-то все же смотрятся немного неорганично.


Полностью согласна. Но в общем и целом производит очень приятное впечатление :) Мне понравилось, во всяком случае.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.07 23:56. Заголовок: Да, забыла написать,..


Да, забыла написать, что особенно мне понравилось начало. В идеале там бы где-нибудь и закончить, на том куске, который во втором посте... Но читатель, как известно, предполагает, а решает все автор :)
И еще - выбранное переводчиком название мне кажется гораздо более удачным, чем медик или доктор :)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Миротворец навеселе




ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 00:24. Заголовок: балдею от диалогов и..


балдею от диалогов и особенно реплик Холмса... Холмс вообще чудесен, хотя, имхо, отр тут с мориарти должен быть, конечно.
перевод на высоте, спасибо! единственно, переходы на "ты" не совсем укладывались в стиль, но это опять имхо. как есть, наверно, правильней :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 00:31. Заголовок: lilith20godrich lil..


lilith20godrich
lilith20godrich пишет:

 цитата:
Надеюсь, я не нагло поступаю, что критикую тут свой перевод, тем более подарочный?


Вы поступаете очень мудро
С бетингом я могла бы помочь, но, боюсь, одна не справлюсь)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 15:03. Заголовок: lilith20godrich пре..


lilith20godrich
предлагаю все-таки переименовать фик в "Медик", а в последнем предложении использовать слово "доктор"...
теряется "перекличка" с названием фика, но, кажется, будет лучше читаться... (ИМХО!!! махровое!)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
кровожадная пиратка




ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 15:33. Заголовок: helen267 пишет: пре..


helen267 пишет:

 цитата:
предлагаю все-таки переименовать фик в "Медик",


а мну кажется, что не надо... Ведь тогда изюминка теряется... Ведь Ватсон сам себя называет "человеком мединицы", когда говорит, что не отноится к гомосексуализму как к преступлению, и в финале Холмс намекает ему на эти слова.
А если необиданно пояивтся "доктор", это будет уже что-то "левое". Тоже ИМХО.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 20:06. Заголовок: helen267 Имхо, "..


helen267
Имхо, "человек медицины" - очень созвучно именно со временем и стилем. Хотя, может, и кажется, конечно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
уважаемый Бог, вы какой-то pansy




ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 20:22. Заголовок: lilith20godrich нико..


lilith20godrich никогда не думала, что буду читать по этому фэндому но блин...мне очень понравилось) диалоги действительно шикарные)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.07 23:11. Заголовок: Хороший фик, со стан..


Хороший фик, со стандартным набором и ловкими ходами. Мне понравилось, т.к. я вообще люблю и фэндом и стандартность, соответствующую этой вселенной. Беть и архивь по всем местам, где можно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 00:20. Заголовок: фик неплохой, но моё..


фик неплохой, но моё скромное имхо - там должно быть "вы", а не "ты"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.07 22:20. Заголовок: это нечто невероятно..


это нечто невероятное, Лилит!
никогда не чтала столь возбуждающего рассказа по этому фэндому

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.07 01:46. Заголовок: низкий поклон автору..


низкий поклон автору.)) отличный выбор и отличный перевод.) настроение...)

насчёт "ты" и "вы". простите, а как в английском варианте они различаются, господа? и кто готов отправиться на тот свет, чтобы спросить у сэра Артура Конан Доила, как же таки обращались друг к другу Холмс и Уотсон?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.07 00:40. Заголовок: Мириамель Black Mam..


Мириамель
Black Mamba

Большое спасибо за отзывы.

Снарк

*шепотом*
На грудь он поставил, на грудь.
А откуда ты эту цитату взяла, я вообще не знаю

Pirra

Вам спасибо за отзыв.

Мартышия

Мне тоже начало нравится больше всего - вообще я слэш по этой паре вижу больше в виде диалогов, каких-то проявлений эмоций, нежели постельных сцен. Такая откровенность немного не в духе этого фандома - по крайней мере, в моем понимании.

Inspector Po

Спасибо!

helen267

helen267 пишет:

 цитата:
предлагаю все-таки переименовать фик в "Медик", а в последнем предложении использовать слово "доктор"...



ММм, все же не соглашусь, прости.
Человек медицины понятие более широкое, определяющее в каком-то смысле личность и взгляды человека - и в фике на это делается упор. Это больше, чем просто профессия, как медик или доктор.
Тоже имхо, конечно.

Mellu



Ружь

Спасибо. А я никогда не думала, что буду переводить по этому фандому. Жизнь заставит - еще не так раскорячишься 9с0

jean-paul

Бетить уже взялись, и архивить обязательно буду - скорей всего, только у себя. Потому что банально не знаю, где еще возьмут

graveyardslut

Возможно. Не буду спорить.

марси

Я рада, что понраивлось. Спасибо!

акела

акела пишет:

 цитата:
насчёт "ты" и "вы". простите, а как в английском варианте они различаются, господа? и кто готов отправиться на тот свет, чтобы спросить у сэра Артура Конан Доила, как же таки обращались друг к другу Холмс и Уотсон?)



Если кто и отправится, то сэр не будет знать, как ответить - и вообще не поймет вопроса. Повезло в этом плане английскому языку, ничего не скажешь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 39
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет